師資介紹:
國(guó)內(nèi)知名高校國(guó)際中國(guó)文化研究院副研究員,曾前往羅馬慈幼會(huì)大學(xué)古典語言文學(xué)系、德國(guó)埃爾蘭根大學(xué)-紐倫堡大學(xué)學(xué)習(xí)、進(jìn)修拉丁語,主要從事歐洲藏儒學(xué)拉丁文譯述整理以及儒學(xué)思想跨文化譯介研究,一直從事于拉丁語的研究及教學(xué),10年來的教學(xué)實(shí)踐,已積累了一套較為成熟的拉丁語語法教學(xué)體系及方法。現(xiàn)已發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇,出版學(xué)術(shù)譯著、編著及研究專著3部。
已發(fā)表的部分代表性論文:
《十七、十八世紀(jì)“四書”在歐洲的譯介與出版》(《中國(guó)翻譯》,2012年第3期)、《十七世紀(jì)來華耶穌會(huì)士對(duì)儒學(xué)概念的譯介——以“天”的翻譯為例》(《學(xué)術(shù)研究》,2012年第11期)《17世紀(jì)來華耶穌會(huì)士西譯儒學(xué)芻議——以〈中國(guó)哲學(xué)家孔子〉書中“道”的翻譯為例》(《國(guó)際漢學(xué)》,2012年第23輯)《雷慕沙〈中庸〉譯文新探——兼論傳教士漢學(xué)與早期專業(yè)漢學(xué)的關(guān)系》(《國(guó)際漢學(xué)》,2014年第1期)
The Jesuits’ Latin Translations ofZhongyongduring the 17th and 18th Centuries(Journal of Confucian Philosophy and Culture,Vo**26 2016 Aug.)
已出版學(xué)術(shù)編著:
《東亞與歐洲文化的早期相遇——東西文化交流史論》
學(xué)術(shù)專著:
《儒學(xué)概念早期西譯初探:以〈中國(guó)哲學(xué)家孔子·中庸〉為中心》
拉丁語背景材料
拉丁語是西方語言文化的基石,自其作為地跨歐、亞、非三大洲的羅馬帝國(guó)的官方語言開啟其全球話語權(quán)力之旅,直至17世紀(jì)末它仍作為歐洲各國(guó)的學(xué)術(shù)語言在學(xué)術(shù)專著中被普遍使用。時(shí)至今日,拉丁語依舊是西方社會(huì)公認(rèn)的語言根基以及個(gè)體接受過高等教育的標(biāo)志。盡管作為一門古典語言,拉丁語已不再是日常會(huì)話語言,但拉丁語語法及詞匯卻充分滲透到今天歐美多國(guó)語言之中,成為西方歷史文獻(xiàn)的重要語言載體,活躍在法律、科學(xué)、醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、歷史、文學(xué)等領(lǐng)域。本課程由初級(jí)班及中級(jí)班組成,經(jīng)由對(duì)拉丁語發(fā)音和基礎(chǔ)語法的學(xué)習(xí)、練習(xí),希望能夠幫助學(xué)生進(jìn)入西方古典語言文化的源頭,一方面有助于培養(yǎng)學(xué)生比較語言的意識(shí),引導(dǎo)其將古典語言學(xué)習(xí)與其所掌握的現(xiàn)代語言進(jìn)行對(duì)比,了解西方語言內(nèi)部的發(fā)展演變規(guī)律;另一方面經(jīng)由古羅馬文化典籍的導(dǎo)讀和儒學(xué)典籍早期拉丁語譯本的閱讀翻譯,開拓學(xué)生的文化視野。
課程體系
初級(jí)階段:
教學(xué)重點(diǎn):了解并掌握拉丁語的兩種發(fā)音體系和基礎(chǔ)詞法,學(xué)會(huì)正確使用拉丁語詞典輔助自身的語法學(xué)習(xí)及翻譯練習(xí),積累約500詞匯。